O nome dessa escritora é difícil de ser lembrado e quase impossível de ser pronunciado por pessoas que tenham o português como sua língua nativa, assim como eu. Mas sua habilidade para criar e contar histórias é clara, universal e muito forte. Undinè Radzevičiūtè nasceu na Lituânia, país que pertencia ao antigo bloco soviético, fazendo divisa com Polônia, Letônia e Belarus. Graduada em História da Arte, Teoria e Crítica, pela Academia de Artes de Vilnius – a capital do seu país –, deixou um doutorado inacabado. Trabalhou por uma década em agências de publicidade internacionais, onde ocupou cargo de diretora criativa. E publicou, nos últimos 18 anos, um total de sete livros elogiadíssimos. Todos eles já foram traduzidos para 11 idiomas. Infelizmente, para o meu ainda não. Mas se pode dar boa espiada em espanhol, italiano ou inglês.
Ela iniciou sua carreira com a novela Strekaza, de 2003, cujo título os limitados tradutores automáticos que se encontram na internet asseguram ser uma palavra em esperanto. Mas não a convertem para o português. Uma segunda novela, chamada Frankburgas, veio apenas sete anos depois. E o terceiro Baden Baden Nebus (Não Haverá Baden-Baden), em 2011, era uma coleção de contos que a própria autora entende serem uma mistura improvável de humor ácido com zen. Interessante é que os mesmos personagens aparecem em várias das histórias, compartilhando motivações. Os indivíduos são apresentados como sendo resultados da pressão social, que os obriga a fingir, assumindo o que não são apenas para atender demandas da sociedade. O que acaba sendo fator que os empurra no rumo da destruição.
Em 2013 Undinè voltou a publicar e desta vez foi um romance: Žuvys ir Drakonai (Peixes e Dragões), com o qual ganhou o Prêmio Literário da União Europeia, dois anos depois. Este livro foi considerado um dos mais importantes lançamentos da década. Ele aborda o choque da civilização chinesa com o mundo cristão ocidental. Faz isso entrelaçando duas histórias distintas, que acontecem em diferentes reinos, distantes entre si tanto no tempo quanto no espaço. Uma das narrativas conta a trajetória de um jesuíta italiano chamado Castiglione, que vai para a China quando ela está sendo governada pela dinastia Qing. A outra tem o percurso inverso, contando as vidas de três gerações de mulheres chinesas vivendo em uma grande cidade do Ocidente. São elas uma escritora de romances de temática erótica, suas duas filhas e sua mãe.
Depois disso ela escreveu um thriller intelectual que foi titulado apenas com o número 180, no ano de 2015; e o romance histórico Kraujas Mèlynas (Sangue Azul), em 2017. Mais recentemente, publicou sua sétima obra: Grožio ir Blogio Biblioteka (Biblioteca da Beleza e do Mal), que chegou às livrarias em 2020. Sua produção se mostra coerente, minimalista, cortante e de extrema inteligência. Ela é econômica com as palavras, evitando ao máximo o que seria desnecessário ao texto. O fio condutor de tudo é o absurdo e a fragilidade dos laços de humanidade nas pessoas. E o seu foco são experiências existenciais, sempre as abordando em contextos culturais amplos. Nos resta arriscar a leitura nos idiomas nos quais ela está disponível. E torcer para que alguma editora brasileira abra logo os olhos para essa oportunidade de negócio. Talento ela tem de sobra, o que permite a conquista fácil de mais e mais leitores.
10.11.2021

No bônus de hoje, um grupo de cantores lituanos – Linas, Marijus, Gidon e Zareckas – nos dão uma pequena mostra da música contemporânea de seu país: Ne Kažką, que numa tradução livre seria Algo Não.
Depois temos uma reportagem de A Bola TV, de Portugal, mostrando um pouco da capital da Lituânia, Vilnius. Ela foi gravada em 2019, quando a seleção portuguesa de futebol se preparava para enfrentar o selecionado local. Informações adicionais: esse ano o país sediou a primeira Copa do Mundo de Futsal, com a seleção brasileira ficando em terceiro lugar. E a bandeira lituana tem as mesmas cores da bandeira do Rio Grande do Sul, que são verde, vermelho e amarelo.
Muito bom saber de autores que tradicionalmente não chegam até nós. Deu vontade de ler.
CurtirCurtir
Nunca tinha ouvido falar dessa autora, mas fiquei muito curiosa agora. Espero que seja mesmo traduzido.
CurtirCurtir